|
Mon enfant, ma soeur
Songe à la douceur D'aller là-bas vivre ensemble! Aimer à loisir Aimer et mourir Au pays qui te ressemble! Les soleils mouillés De ces ciels brouillés Pour mon esprit ont les charmes Si mystérieux De tes traîtres yeux Brillant à travers leurs larmes. Là, tout n'est qu'ordre et beauté Luxe, calme et volupté. Des meubles luisants Polis par les ans Décoreraient notre chambre Les plus rares fleurs Mêlant leurs odeurs Aux vagues senteurs de l'ambre Les riches plafonds Les miroirs profonds La splendeur orientale Tout y parlerait À l'âme en secret Sa douce langue natale. Là, tout n'est qu'ordre et beauté Luxe, calme et volupté. Vois sur ces canaux Dormir ces vaisseaux Dont l'humeur est vagabonde C'est pour assouvir Ton moindre désir Qu'ils viennent du bout du monde. Les soleils couchants Revêtent les champs Les canaux, la ville entière D'hyacinthe et d'or Le monde s'endort Dans une chaude lumière. Là, tout n'est qu'ordre et beauté Luxe, calme et volupté. |
Bimba mia, mia sorella
pensa alla dolcezza d'andare a vivere insieme laggiù! Amare a bell'agio amare e morire nel paese che ti somiglia! I soli umidi di quei cieli torbidi hanno per il mio spirito gli incanti sì misteriosi dei tuoi occhi infidi che brillano attraverso le lacrime Tutto, laggiù, è ordine e beltà lusso, calma e voluttà. Mobili rilucenti levigati dagli anni ornerebbero la nostra stanza i più rari fiori che uniscono i loro odori ai vaghi profumi dell'ambra i ricchi soffitti gli specchi profondi lo splendore orientale tutto parlerebbe segretamente all'anima la sua dolce lingua nativa Tutto, laggiù, è ordine e beltà lusso, calma e voluttà. Guarda su quei canali dormir quei bastimenti dall'estro vagabondo solo per saziare ogni tuo desiderio vengono dai confini del mondo. I soli occidui vestono i campi i canali, l'intera città di giacinto e d'oro s'addormenta il mondo in una calma luminosità. Tutto, laggiù, è ordine e beltà lusso, calma e voluttà. |
||||||
|
copyright 2005 les:petits:enfants/terriblez. all rights reserved.
|
|||||||